“弯下腰,穿过早晨”

试译一个关于早晨的
by e.e.cummings,略甜腻

in spite of everything
which breathes and moves, since Doom
(with white longest hands
neaten each crease)
will smooth entirely our minds
 
——before leaving my room
i turn, and (stooping
through the morning) kiss
this pillow, dear
where our heads lived and were.
 
 
尽管一切
都在呼吸和移动,既然厄运
(用它修长的白手
展平每道褶皱)
将把我们的心灵变得光滑
 
——离开我的房间之前
我转身,(弯下腰
穿过早晨)亲吻
这个枕头,亲爱的
这我们的脑袋生活和存在过的地方。

2 responses to this post.

  1. Posted by 然也 on 2008 年 5 月 4 日 at 08:00

    哈哈,“觉得默温这首诗是喝高了写的”,“喝高了以后,反倒交流畅快”,妙啊!估计你并非在喝高的状态下读的,所以“后半部分没太读懂”。

    回复

  2. Posted by yuanyuan on 2008 年 5 月 8 日 at 08:00

    北岛的那篇我也读到了,当时觉得,恩,有时候语言竟是个累赘之物。

    回复

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注