黑宝石

试译默温的The Black Jewel。但最后一段没怎么看明白。

In the dark
there is only the sound of the cricket

south wind in the leaves
is the cricket
so is the surf on the shore
and the barking across the valley

the cricket never sleeps
the whole cricket is the pupil of one eye
it can run it can leap it can fly
in its back the moon
crosses the night

there is only one cricket
when I listen

the cricket lives in the unlit ground
in the roots
out of the wind
it has only the one sound

before I could talk
I heard the cricket
under the house
then I remembered summer

mice too and the blind lightening
are born hearing the cricket
dying they hear it
bodies of light turn listening to the cricket
the cricket is neither alive nor dead
the death of the cricket
is still the cricket
in the bare room the luck of the cricket
echoes

黑暗中
只有这只蟋蟀的叫声

南风在叶间
是这只蟋蟀
拍岸的波浪也是
还有穿过山谷的犬吠

这只蟋蟀从不睡觉
这只蟋蟀是一只眼睛的瞳孔
它会跑它会跳它会飞
在它的背上月亮
穿过夜晚

只有一只蟋蟀
当我倾听

这只蟋蟀住在未被照亮的地上
住在根须里
来自风中
它有这惟一的声音

我学会说话前
我听见这只蟋蟀
在房子底下
于是我记住了夏天

还有鼠,还有无知的闪电
生来便倾听这只蟋蟀
在死去它们听见它
光的尸体转而倾听这只蟋蟀
这只蟋蟀非生非死
这只蟋蟀的死亡
仍是这只蟋蟀
在空荡荡的房间里这只蟋蟀的好运
回荡着

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注