译两个

感觉这两首诗是相通的。

Finally
by W.S.Merwin

My dread, my ignorance, my
self, it is time. Your imminence
prowls the palms of my hands like sweat.
Do not now, if I rise to welcome you,
Make off like roads into the deep night.
The dogs are dead at last, the locks toothless
the habits out of reach.
I will not be false to you tonight.

Come, no longer unthinkable. Let us share
Understanding like a family name. Bring
Integrity as a gift, something
which I had lost, which you found one the way.
I will lay it beside us, the old knife,
While we reach our conclusions.

Come. As a men who hears a sound at the gate
Opens the window and put out the light
The better to see out into the dark,
Look, I put it out.

我的恐惧,我的无知,我
自己,这是时间。你的迫近
在我掌心像出汗那样潜行。

如果我起身迎接你,请不要
逃走像道路逃进深夜。
狗终究还是死了,无齿之锁
无以获得的习惯。
今晚我将对你诚实。

来吧,不再不可想象。让我们分享
理解如同共享一个姓氏。带来
正直如同带来一件礼物,这
我曾丧失,又被你在途中拾取
之物,这把老刀,我将把它放在我们身边
当我们来到我们的结局。

来吧。当一个人听见门上的一个声音
打开窗户并关上灯
还是看向窗外的黑暗吧,
看,我熄灭了它。

 

Love After Love
by Derek Walcott

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome.

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf.

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
 

这样的时候将要到来
带着欢欣,当
你将要迎来自己的抵达
抵达你的房门,在你的镜子里
你们微笑着欢迎彼此

说,坐在这吧。吃吧
你将重新爱上这个陌生人,他是你自己。
献上美酒。献上面包。把你的心还给
它自己,还给这个爱着你的陌生人

这个一生都在爱你的陌生人,你曾
为了另一个人而忽视他,他用心理解着你。
把那些情书从书架上拿下来吧。

那些照片,那些绝望的笔记。
把你自己的形象从镜中剥去吧。
坐下来。尽情款待并享受你的生命。

One response to this post.

  1. Posted by 然也 on 2008 年 7 月 19 日 at 08:00

    喜欢这样的诗,读第二个的感觉更新奇又熟悉,更耸然而若有所失。哈哈,有点语无伦次了。

    回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注