直译

Valley Candle
by Wallace Stevens
  
My candle burned alone in an immense valley.
Beams of the huge night converged upon it,
Until the wind blew.
The beams of the huge night
Converged upon its image,
Until the wind blew. 
 

山谷蜡烛

我的蜡烛在巨大的山谷中独自燃烧。
庞大的夜的光线汇聚于它,
直到风吹来。
庞大的夜的光线
汇聚于它的形象,
直到风吹来。

Anecdote of the Jar
by Wallace Stevens
 
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee. 

坛子轶事

我把一个坛子放在田纳西,
它是圆的,放在一座山上。
它让懒散的荒芜
环绕着这座山。

这荒芜立向它,
四处蔓延,不再荒芜。
这个坛子是圆的它在地上
它很高它是空中的一个港口。

它统治了每一个地方。
这个坛子是灰白而空裸的。
它不提供小鸟或灌木,
不像田纳西的其它东西。

One response to this post.

  1. 好.史蒂文斯
    坛子译得确不一样

    它君临着四面八方
    坛子是灰色的,未施彩妆
    它无法产生鸟或树丛
    不像田纳西别的事物

    这是赵毅衡译的,气势上喜男赵译,感觉上喜女西译….哈

    回复

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注