猛虎

                 虎,虎,燃烧着的明亮
                 在夜之森林
                 怎样不朽的手与眼
                 敢框出你那可怕的对称

                 Tyger Tyer Burning bright
                 In the forest of the night
                 What immortal hand or eye
                 Dare frame thy fearful symmetry
      
                 ——William Blake: The Tyger

翻看布莱克的版画,感觉那些风火难辨的形象,像是从火焰的褶皱涌出的惊人的生命。
下午去动物园,看到很多猛兽,温顺而百无聊赖,一只半大不小的虎,皮毛上有清晰的黑纹,伸着爪子去抓铁网门外的火腿。还有只象,老得不行了,用象鼻卷起一堆枯草,送进嘴里,看着让人伤感不已。回家后像受了什么打击一样,倒头大睡。醒来已是傍晚,没有多少晚霞,看着墙,看着远古的山峦般起伏着的被子床单,冒出几句无力的诗来:

                                墙是烛光放大的苍白背影,嵌在墙里的门的轮廓
                                勾勒出背影之持有者的进入,与离开
                                门空着,漏出一个方向,露出墙的另一边,那些
                                活着的物象与景致
                                我是我灵魂的一个部分,在沉睡中,像在等待命令
                                像一个碎片随时准备站起来
                                反射落日的辉光

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注