译聂鲁达:整一

 

有个浓稠的东西,整一地,呆在深度里
重复着它的数,它的同一的征兆。
多么明显:石头触摸了时间
在它们精炼的物质中有年纪的气味
海从盐和沉睡中带来的水的气味

我仅被一件事物所环绕,一个单一的时刻:
矿物之重,蜜之光,
它们黏住“夜”这个词的声音:
麦子、象牙、和泪水的色调
皮革、林木、羊毛之物
古旧的,衰败的,整一的
在我四周聚拢如墙

我沉默地工作,在我之上旋转
如乌鸦于死亡之上,如乌鸦在悲悼之中
我在冥思,孤立于季节的广阔
在中心,被静默的地理所环绕:
一个片面的温度从天空落下
被混淆的整一体构成的渺远王国
在我周围聚拢。

Unity

Pablo Neruda
Translated by Clayton Eshleman

There is something dense, united, settled in the depths,
repeating its number, its identical sign.
How it is noted that stones have touched time,
in their refined matter there is an odor of age,
of water brought by the sea, from salt and sleep.

I’m encircled by a single thing, a single movement:
a mineral weight, a honeyed light
cling to the sound of the word “noche”:
the tint of wheat, of ivory, of tears,
things of leather, of wood, of wool,
archaic, faded, uniform,
collect around me like walls.

I work quietly, wheeling over myself,
a crow over death, a crow in mourning.
I mediate, isolated in the spread of seasons,
centric, encircled by a silent geometry:
a partial temperature drifts down from the sky,
a distant empire of confused unities
reunites encircling me.

Donald D. Walsh的译本中,倒数第二行,an ultimate empire,最终的王国。
Eshleman则译作a distant empire,渺远的王国。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注