两个快乐的恋人成了一个面包,
一滴落在草地里的月亮。
行走,他们投下两个影子,影子流淌到了一起,
醒来,他们把一个太阳空空地留在床上。
从所有可能的真理中,他们选出了这个日子;
他们拿着它,不是用麻绳而是用一个芳香
他们没有切碎和平;他们没有打碎词语;
他们的快乐是一座透明的塔。
空气和酒伴随着恋人。
夜晚以它的愉悦的花瓣让他们开心。
他们有拥有所有康乃馨的权利。
两个快乐的恋人,没有结束,没有死亡,
他们出生,他们死去,很多次,当他们生活着:
他们有本然之物的永恒生命。
Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
Waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live;
they have the eternal life of the Natural.
_______
Translated by Stephen Tapscott
From ONE HUNDRED LOVE SONNETS,Pablo Neruda