Archive for 5月 3rd, 2008

“弯下腰,穿过早晨”

试译一个关于早晨的
by e.e.cummings,略甜腻

in spite of everything
which breathes and moves, since Doom
(with white longest hands
neaten each crease)
will smooth entirely our minds
 
——before leaving my room
i turn, and (stooping
through the morning) kiss
this pillow, dear
where our heads lived and were.
 
 
尽管一切
都在呼吸和移动,既然厄运
(用它修长的白手
展平每道褶皱)
将把我们的心灵变得光滑
 
——离开我的房间之前
我转身,(弯下腰
穿过早晨)亲吻
这个枕头,亲爱的
这我们的脑袋生活和存在过的地方。

Continue reading »